Tyypillinen tilanne kirjoittajalle: kehittäjä on kehittänyt hienoa toiminnallisuutta kuukausikaupalla ja innostuu nähdessään kirjoittajan: ”Muistathan mainita DualSight MultiMotionin käyttöohjeessa!” Kirjoittaja tuntee vihlaisun kielikorvassaan, mutta vakuuttaa, että toiminnallisuus on käyttöohjeessa mainittu. Mutta sen sijaan, että kirjoittaja ilahduttaisi kehittäjää kirjoittamalla ”To enable DualSight MultiMotion, press…”, kirjoittaja ilahduttaakin käyttäjää kirjoittamalla: ”To record a video using both cameras, press…” – ja tietää saavansa kehittäjältä moitteen katselmoinnissa, kun ei mainitse toiminnallisuuden hienoa nimeä.

Asioiden turha termittäminen huonontaa käytettävyyttä. Käyttäjä ei tunne termiä ennestään, joten hänen täytyy käyttää aikaansa termin lukemiseen ja opettelemiseen, mikä hidastaa toiminnallisuuden ymmärtämistä, käyttöönottoa ja omaksumista. Liian teknisten tai lennokkaiden termien käyttö myös heikentää tuotteen brändiä: käyttäjä saa mielikuvan, että tämän brändin tuotteet ovat vaikeakäyttöisiä tai eivät ole tarkoitetut hänen kohderyhmälleen.

Pahin virhe, minkä kirjoittaja voi tehdä, on käyttää termiä, joka ei laitteessa tai softassa näy mitenkään käyttäjälle. Käyttäjä joutuu opettelemaan termin, minkä avulla hän ei edes pysty navigoimaan laitteen käyttöliittymässä. Kun käyttöohjeessa lukee ”To make a call quickly, use Smart Dial”, alkaa käyttäjän katse automaattisesti etsiä puhelimen näytöltä tekstiä Smart Dial. Kun sitä ei löydy, joutuu käyttäjä jatkaa lukemista: ”Simply start typing the phone number, and the phone suggests matching contacts.” Käyttäjän aikaa ja vaivaa olisi säästynyt kirjoittamalla pelkästään ”To make a call quickly, start typing the phone number and select the one you want from the suggested contacts.”

Termien kohdalla täytyy muistaa myös kääntäminen ja internationalisointi. Hienolta kuulostava DualSight MultiMotion voikin kääntyä Kaksoisnäkymälliseksi moniliiketoiminnoksi, mistä hohdokkuus – ja ymmärrettävyys – on kaukana. Termi voi myös olla sellainen, ettei sille ole lainkaan merkitystä jossain kulttuurissa. Fastlane mode kertoo paljon enemmän käyttäjälle, joka asuu sellaisessa maassa, missä kyseisen laisia tienpätkiä on olemassa. Pikakaista-toiminto sen sijaan ei herätä samanlaista mielikuvaa Suomessa, kun täällä pikakaistoja ei ole.

Itsestäänselvyytenä ei näköjään voi myöskään pitää sitä, että asiasta käytetään vain yhtä termiä, kuten tämä käyttöohjeistuksen kukkanen osoittaa: In this user guide, the phone may be referred to either as ”phone,” ”device,” or ”handset”. Voi vain kysyä miksi.

Jos olet aikeissa kirjoittaa termin, mieti ensin nämä asiat: onko termi ylipäätään tarpeen? Ymmärtääkö käyttäjä termin? Auttaako termi käyttäjää omaksumaan toiminnon? Miten termi kääntyy eri kielille? Onko termiä käytetty aiemmin ja jos on, niin missä muodossa? Mikäli olet edelleen sitä mieltä, että nyt on termi paikallaan, olet turvallisilla vesillä.

– Ulla